The Three Laws of Robotics:
1. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm.
2. A robot must obey the orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law.
3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.
-I, Robot (Asimov)
Phonetic kana transliteration is the most simple and direct, with the least chance of being misunderstood, but it doesn't look as cool. If you do get kanji instead of kana, one other thing I recommend is to google the kanji and see what comes up, and also run it through a standard web translation program. I was trying to come up with good characters to put together for Jennifer and I seem to remember that one combination I came up with based on the baby book meaning of my name had a colloquial meaning of a theif. Another was the commercial name of a type of alchoholic beverage. Make sure the characters don't have any weird connotations that might not be obvious or in a regular dictionary before you get a tattoo.
Not Sir Phobos wrote:Wow, information overload! Ok I have one translation, it doesn't look like the phoenetics option though:
So what's up, did I get screwed?
I don't think you got screwed. They used the most obvious on-yomi of each of those characters to create the pronunciation "Ki-Su" (Keith). Neither one is using na-nori (the pronunciation usually used for names) according to my dictionary, and it's definitely not a usual combination. But there's nothing wrong with it that I can see though.
I agree with what you are saying. So far what I've found pretty much echo's what you're saying. As I understood the translation would literally have to be "Kisu" because they don't have a pronounciation for "th".