Translation Help

A place to post wish lists, ask for help with IDing a cel, screen cap requests, translation requests ... etc.
Post Reply
User avatar
Silvrdrago
Eiyuu - Hero
Posts: 182
Joined: Sun Feb 04, 2007 11:00 pm
Contact:

Translation Help

Post by Silvrdrago »

this has been in my collection for a while now and i was looking at it the other day and i'd like to know what her speech bubble says, if anyone could help that would be great, i supose it's be nice to know what the rest says also.....but mostly the speech bubble

http://i709.photobucket.com/albums/ww99 ... img279.jpg
User avatar
jcaliff
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 720
Joined: Wed Mar 03, 2004 9:59 am
Location: Houston
Contact:

Post by jcaliff »

a... arigatonya

th... thank youmew (miow? :)

then below the date says

Barasui (not sure what the circle next to the name means)

I can't read the very bottom line on the scan - too fuzzy for me.
Image Image
Hector the Collector loved these things with all his soul,
Loved them more than shining diamonds, loved them more than glistenin' gold.
Hector called to all the people,"Come and share my treasure trunk!"
And all the silly sightless people came and looked...and called it junk.
User avatar
cutiebunny
Yosutebito - Hermit
Posts: 1937
Joined: Sat Jul 23, 2005 1:55 pm
Location: Rockin' da Cats-bah
Contact:

Post by cutiebunny »

"A....Arigato-nya" is what the character is saying("Nya" is the sound a cat makes in Japanese).

I was thinking the the circle was supposed to be the katakana character "ro", but, even then..."Barasuiro"...I don't know what that means. Maybe it's supposed to be a paw print? Perhaps an artist name...? Like the last name being "Bara" and the first being "Sui" or "Suiro", depending on what the circle is supposed to be.

I'm having a hard time reading the last line because it is so small. Any way to get an enlargement of that portion of the scan?
User avatar
jcaliff
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 720
Joined: Wed Mar 03, 2004 9:59 am
Location: Houston
Contact:

Post by jcaliff »

cutiebunny wrote:"A....Arigato-nya" is what the character is saying("Nya" is the sound a cat makes in Japanese).

I was thinking the the circle was supposed to be the katakana character "ro", but, even then..."Barasuiro"...I don't know what that means. Maybe it's supposed to be a paw print? Perhaps an artist name...? Like the last name being "Bara" and the first being "Sui" or "Suiro", depending on what the circle is supposed to be.

I'm having a hard time reading the last line because it is so small. Any way to get an enlargement of that portion of the scan?
Barasui is the name of the artist. :)
Image Image
Hector the Collector loved these things with all his soul,
Loved them more than shining diamonds, loved them more than glistenin' gold.
Hector called to all the people,"Come and share my treasure trunk!"
And all the silly sightless people came and looked...and called it junk.
User avatar
Silvrdrago
Eiyuu - Hero
Posts: 182
Joined: Sun Feb 04, 2007 11:00 pm
Contact:

Post by Silvrdrago »

thanks so much :-)


"thank younya" so cute, like this item even more now.....it's the crown pieace of my ichigo marshmellow collection

yes Barasui is the manga artists name

here is a re scan of the little part at the bottom, still alittle blury, best i could do
http://i709.photobucket.com/albums/ww99 ... n00733.jpg
User avatar
jcaliff
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 720
Joined: Wed Mar 03, 2004 9:59 am
Location: Houston
Contact:

Post by jcaliff »

Silvrdrago wrote:thanks so much :-)


"thank younya" so cute, like this item even more now.....it's the crown pieace of my ichigo marshmellow collection

yes Barasui is the manga artists name

here is a re scan of the little part at the bottom, still alittle blury, best i could do
http://i709.photobucket.com/albums/ww99 ... n00733.jpg
Chotto hazuissu (warau)

She's a little shy/embarassed (smile)

Not exactly sure of the best translation since I'm not sure if he's talking about himself or the character, but I would probably assume the second. The character in parenthesis is the character for a smile or laugh. They use it the same way we use the emoticon :-)
Image Image
Hector the Collector loved these things with all his soul,
Loved them more than shining diamonds, loved them more than glistenin' gold.
Hector called to all the people,"Come and share my treasure trunk!"
And all the silly sightless people came and looked...and called it junk.
User avatar
Silvrdrago
Eiyuu - Hero
Posts: 182
Joined: Sun Feb 04, 2007 11:00 pm
Contact:

Post by Silvrdrago »

Thanks you very much for your help :-)

-Chris
User avatar
sensei
Moderator and Admin-in-waiting
Moderator and Admin-in-waiting
Posts: 5001
Joined: Fri Oct 01, 2004 6:55 am
Location: Cephiro
Contact:

Post by sensei »

Image

Can anyone help with the text above this cute animator's stamp, which I believe to be one used by Mariko Fujita. It's from a rough, or layout correction, from a scene in the Cardcaptor Sakura Movie 2: The Sealed Card, for which Fujita was one of the animation directors. It's rather faint on the original sketch, but I've darkened it digitally to make it easier to read.

The second line is pretty clear: "Onegai shimasu," or "Please."

The first line I think reads "Youshiku" plus two decorative stars. "Youshiki" means "mode, style, form" according to my Langenscheidt's, and so I'm guessing this is an instruction to the genga artist working up this scene to "Follow this way of drawing the scene, please." Which would make sense, given the place of roughs in the animation process.

Can anyone confirm or put me straight if I'm on the wrong track?

Looks like I'll have a reopening sometime around March 1 with some new visual tricks.
Image
User avatar
Cordelia
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 883
Joined: Sat Jan 06, 2007 8:04 pm
Location: Planet Mars
Contact:

Post by Cordelia »

It says 'Yoroshiku (insert 2 stars) Onegai shimasu' which means something like 'please help with this'. If there's follow-up action then your guess on what the artist is trying to convey to the next artist is probably right. It is also like thanking him/her in advance.

It's a very humble expression, typical of Asian cultures, and hard to translate directly in English. Often, in formal introductions b/w people, they will say 'dozou yoroshiku onegaishimasu' too...it's something like 'please enlighten my humble self' which is a very polite way of saying 'Nice to meet you'.
User avatar
jcaliff
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 720
Joined: Wed Mar 03, 2004 9:59 am
Location: Houston
Contact:

Post by jcaliff »

sensei wrote:Image

Can anyone help with the text above this cute animator's stamp, which I believe to be one used by Mariko Fujita. It's from a rough, or layout correction, from a scene in the Cardcaptor Sakura Movie 2: The Sealed Card, for which Fujita was one of the animation directors. It's rather faint on the original sketch, but I've darkened it digitally to make it easier to read.

The second line is pretty clear: "Onegai shimasu," or "Please."

The first line I think reads "Youshiku" plus two decorative stars. "Youshiki" means "mode, style, form" according to my Langenscheidt's, and so I'm guessing this is an instruction to the genga artist working up this scene to "Follow this way of drawing the scene, please." Which would make sense, given the place of roughs in the animation process.

Can anyone confirm or put me straight if I'm on the wrong track?

Looks like I'll have a reopening sometime around March 1 with some new visual tricks.
It just says, "yoroshiku onegaishimasu" - nothing specifically related to animation. I have several stamps and lots of stickers that say the same thing. the phrase is used when you meet someone, not necessarily for the first time. You also use it when someone does you a favor. it's actually a tough phrase to translate accurately. sometimes it means "nice to meet you". sometimes it has a more submissive tone if you're saying it to someone above you. Here's some better explanations

http://www3.ocn.ne.jp/~romisdg/bj/ue.html
http://wiki.answers.com/Q/What_does_Yor ... imasu_mean

Honestly, it's one of the most useful and used phrases in Japanese. You say it all the time.
Image Image
Hector the Collector loved these things with all his soul,
Loved them more than shining diamonds, loved them more than glistenin' gold.
Hector called to all the people,"Come and share my treasure trunk!"
And all the silly sightless people came and looked...and called it junk.
User avatar
sensei
Moderator and Admin-in-waiting
Moderator and Admin-in-waiting
Posts: 5001
Joined: Fri Oct 01, 2004 6:55 am
Location: Cephiro
Contact:

Post by sensei »

Arigatou gozaimasu! :bow2: :bow2:

That makes a great deal of sense out of both the little cartoon figure of the monkey greeting the bird chick and also out of its use at the end of sets of layout corrections.
Image
Post Reply