annoyed at fansubbers not translating

Topics on anime/other animation TV series, OVAs, specials, and movies
Post Reply
User avatar
duotrouble
Trouble Maker
Posts: 4966
Joined: Fri Jan 09, 2004 12:59 am
Location: returning to the darkside
Contact:

annoyed at fansubbers not translating

Post by duotrouble »

Does anyone else get annoyed when fansubbers don't translate everything?

Because Japanese culture has been a part of my entire life and I'm interested in learning more about it, which includes currently learning Japanese, I understand a few words. However, if I didn't know what "nii-san" meant, I'm be really annoyed at FMA: Brotherhood and Bleach for always putting that in the English translations. I can't tell you how long I went not having a clue what "gambatte" meant.

I realize fansubbers do an awesome job of quickly and usually acturately translating series, etc. so average people can watch them. I appreciate them for that. :) But if you're new to anime, you'd like to know what these words mean. Like I said, luckily for me, I've learned a lot with the hundreds of anime I've seen but it seems like the fansubbers are slacking more by not translating "everyday" kind of words or phrases.
Can you hear this fangirl squee?!
Image
User avatar
moonrabitt
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 620
Joined: Wed Apr 28, 2004 6:06 pm
Location: Ca
Contact:

Post by moonrabitt »

Hahah, didn't you watch that video that someone posted here on a guy talking about the same subject?

I think that they want to make the show seem more "japanese" but adding those words just distracts the viewer and makes him think about what it means, instead of the sub having a nice steady flow of english words....
Some say that life is like a box of chocolates, I say life is like a box of cake.
User avatar
Cloud
Himajin - Get A Life
Posts: 14443
Joined: Fri Dec 06, 2002 6:36 pm
Location: Cyberspace
Contact:

Post by Cloud »

Who are "They? "
Image
The Three Laws of Robotics:
1. A robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm.
2. A robot must obey the orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law.
3. A robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Law.
-I, Robot (Asimov)
User avatar
duotrouble
Trouble Maker
Posts: 4966
Joined: Fri Jan 09, 2004 12:59 am
Location: returning to the darkside
Contact:

Post by duotrouble »

No, I didn't know there was a video about it. That's too funny! :^^:

It's how I best learn a language. I listen to it, read what it means and then the next time I hear it I usually know without reading. The fansubbers who "take shortcuts" mess me up. X|
Can you hear this fangirl squee?!
Image
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Post by Keropi »

I'm against anything that takes me away from my viewing experience. :)

But in my case it's not when they don't translate everything, it's when the translator uses too much localization and popular slang. When a Japanese character says something like:

"She's not getting her grove on"

It's distracting and it takes away from my immersion in the story. Makes me think I'm in the U.S. instead of Japan. Sometimes I see a translation like:

"I like her ass!!"

Makes me wonder what the wording of the original Japanese was. :D
Image
Post Reply