

I always watch it in japanese if I can get the chance. I hate hate HATE english dubs, the voices always seem so... cartoony


YEssssss! Exactly!Keropi wrote: I had forgotten that one of the main reasons I prefer hearing the Japanese is because I like hearing how the characters refer to each other with honorifics. There's no good way of translating the -san, -chan, -kun, -sama, -sensei, etc. most of the time it's used in anime. A high schooler calling their classmate "Mr. Sakamoto" sounds funny.![]()
Was anyone doing that here? >_>;;;Keropi wrote:I don't think it's wise to be questioning anyone's level of devotion or fan commitment just because they only watch dubs (or MAINLY watch dubs).
We all have our biases, and our own reasons for those biases, but the point you bring up here is one that is very important. People are entertained by different things, but when the continent is very important, or the series is very important to you, you want to know you are getting what the creator intended. I think you have a great idea to check both for shows that fit this category. In some shows (Honneamise for example) they have changed the entire meaning by rewriting key sections.wELCOME cONSUMER wrote: If I really like the series, I'll watch both to see the differences
and compare translations. But translations are always going to be subject
to the whims of the translator. I've read about 10 different versions of the
Iliad and none of them were word-for-word the same. In some
cases, there's just no English equivalent and subtitles don't have any more
of an advantage in those situations than the Dub.