A Diff. Take on Fansubs

Talk about anything you'd like! Play games, tell jokes, and share your life.
Post Reply
User avatar
moonrabitt
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 620
Joined: Wed Apr 28, 2004 6:06 pm
Location: Ca
Contact:

A Diff. Take on Fansubs

Post by moonrabitt »

So I saw this:

(it's a 5 part video) Hilarious on some parts...

http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlb ... annel_page

If you don't want to watch the whole thing, the summary is that fansubbers now are not as good as fansubbers of times past. And that all of their footnotes and so forth ruin anime....
So watch it, it's funny at some points....XD
---------------
I don't think I noticed that before, but after my eyes went bad and I had eye surgery, I notice that it's just too flashy now-a-days....People don't translate the thing correctly...Like the documentary pointed out, translate the thing properly...don't use, what we call it in spanish "POCHO" (aka: Half english and half spanish) It's like saying. Me puedes dar a Taco please? note: Me=Give puedes=Can dar=Give a-A..Hold on..I think I messed up somewhere @_@
------------------
Anywho, the question than becomes...do you agree?
1).Would you rather have them translate the whole Anime properly? Like on DVDs?
2).Half and Half like they like to do, translate some things here and there...
3).Don't give a darn....
---------
I mean Japanese is a very tricky language, and watching a fansub already takes away half of your attention from the anime (To read what is going on) than add the footnotes and the untranslated words.....
Some say that life is like a box of chocolates, I say life is like a box of cake.
User avatar
pixie_princess
Kamisama - God
Posts: 252
Joined: Tue Jul 05, 2005 7:44 pm
Location: USA
Contact:

Post by pixie_princess »

Me puedes dar a Taco please

The "Me" in the sentence is in ref. to the person doing the asking, in this case 'you'
puedes -can
dar -give :)

Unless that was a joke, in which case I point out the blond hair on my avatar.
User avatar
aernath
Perv-chan
Posts: 4396
Joined: Thu Dec 02, 2004 4:35 am
Location: Half way across the country from where I was last time!
Contact:

Post by aernath »

Yes. Footnotes annoy me. I'm already reading as fast as I can, picking up some of the language as I go. If I really want to know something more in depth, I'll look it up.
Or ask Klet. :P

But I like mostly translated with just a good touch here and there left alone, like "shinigami" instead of translating it as "death god" all the time.

(can't watch the link until I'm not at work :wink: )
Image
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Post by Keropi »

I remember last year when a lot of people were commenting on those videos.

Unfortunately some of what he says doesn't make much sense. He's commenting on too many things in a manner that tries to make it look like what he's saying is "objective" when what he's really doing is just giving his opinion on how he would prefer things to be.

So the videos are mainly opinion pieces and not documentaries. I think that's what annoyed people the most out of everyone who disagreed with his videos.

Doesn't anyone remember how horrible some of the old fansub tape translations used to be? Some of them weren't much better than machine translations. Seriously. They were very difficult to understand.
Image
User avatar
Kero
Eiketsu - Mastermind
Posts: 105
Joined: Tue Jul 29, 2008 9:10 pm
Location: Indiana
Contact:

Post by Kero »

Usually, I prefer the fansubs with little (unobtrusive) pop-down notes. Often there are puns that I am just missing and I appreciate getting them. (I'm thinking of Yakitate Japan). I also like that I can pause and read them ('cuz I can't if I'm reading the subtitles) or ignore them.

Animego did a wonderful job on Urusei Yatsura - their solution was to have printed notes (in the early days), and later, webnotes on each episode so you could find out what the heck some of the references were to. So, even some professionals think notes are a good idea.

I do agree, bad subtitles make watching some shows quite hard. I try to not complain too much as I would be complete lost without subtitles, good or not. I also think that notes should be optional to the viewer - I really hate it when they take up most of the screen while I'm trying to watch what is going on.
Post Reply