Can anyone help me figure out this addy?...

A place to post wish lists, ask for help with IDing a cel, screen cap requests, translation requests ... etc.
Post Reply
meewchan
Anime Geek
Posts: 28
Joined: Wed Aug 30, 2006 7:04 pm
Location: Texas

Can anyone help me figure out this addy?...

Post by meewchan »

I've made an order with Japanese dealer and they only accept IPMO and this is the address they gave:

Kazunari Komura

ADDRESS:Postal Code 599-0221 225-14 Ishida Hannan-Shi Osaka-Fu Japan

It's been YEARS since I had to write a Japanese address. How should it be broken down/written on the envelope? I asked the seller, but I don't think they understood my question. Should it be:

Kazunari Komura
599-0221 225-14 Ishida
Hannan-Shi Osaka-Fu Japan

or

Kazunari Komura
599-0221 225-14 Ishida Hannan-Shi
Osaka-Fu Japan

I don't like the USPS as it is and this addy confusion has me worried. :?
User avatar
vapalla
Senpai - Elder
Posts: 1316
Joined: Thu Apr 29, 2004 5:13 am
Location: Maryland/USA
Contact:

Post by vapalla »

You know, I just ordered 6 cels from Animetime, and I had the same problem. There isn't much room to fill in those slips (especially for me with my terrible handwriting!) so i block-lettered as best I could, and I think it came out like your top choice. There was no way the 2nd line could fit all that! Hopefully it will get to it's destination regardless. :?
Visit our Cel Gallery!: http://cat.rubberslug.com/
Image
User avatar
Gonzai
Himajin - Get A Life
Posts: 6123
Joined: Thu Oct 17, 2002 7:28 pm
Location: Daydreaming of how things might have been.
Contact:

Post by Gonzai »

I would do it like this:

Kazunari Komura
225-14 Ishida Hannan-Shi
Osaka-Fu, 599-0221
Japan
Image
User avatar
klet
Taiyo - Sun Fearer
Posts: 2923
Joined: Sat Jun 04, 2005 12:48 am
Location: confused and wandering through life
Contact:

Post by klet »

You know, it doesn't really matter. When you're actually writing the address in Japanese, you write it in one line. If you run out of room, you move on to the next line. :D

The reason you can do this is that the provinces and cities have markers (fu=province, shi=city) so the postal workers will never get confunsed as long as the markers are there. Just don't break up the numbers. :wink: It looks to me like Ishida is not part of the city name--it's a ward that's missing its marker (probably ku). But, people often drop the marker if a place is well-known--as in, once the money order gets to Hannan, the postal workers will automatically know where Ishida is. :)
User avatar
wELCOME cONSUMER
Taiyo - Sun Fearer
Posts: 2965
Joined: Fri Jul 08, 2005 12:52 pm
Location: Living in hyelakingsfan's head.
Contact:

Post by wELCOME cONSUMER »

Klet, that's fascinating. I never knew this stuff before. Very interesting.
"Devoted to all things lovely to consume"
Image
| Amazon | eBay | rubberslug | facebook |
meewchan
Anime Geek
Posts: 28
Joined: Wed Aug 30, 2006 7:04 pm
Location: Texas

Post by meewchan »

Thanks for the help everyone! :D

That's so interesting, Klet! I didn't know that! I always dreaded sending payments and packages to Japan and the UK because of their long addresses. 8O
User avatar
klet
Taiyo - Sun Fearer
Posts: 2923
Joined: Sat Jun 04, 2005 12:48 am
Location: confused and wandering through life
Contact:

Post by klet »

wELCOME cONSUMER wrote:Klet, that's fascinating. I never knew this stuff before. Very interesting.
Heh, well, I know nothing about the UK, but during our post office chapter in Japanese 202, we had to learn how to write letters and address them. :)

One of the most common dropped markers is -to. On an envelope, Tokyo is supposed to be written Tokyo-to. But, Tokyo is the only city that has that marker (all other cities use the marker -shi), so it's kind of meaningless to put it on, right? Unless it's for a grade in your JPN 202 class. :P
Post Reply