Japanese Translation Software?

Talk about anything you'd like! Play games, tell jokes, and share your life.
Post Reply
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Japanese Translation Software?

Post by Keropi »

Has anyone used any translation software besides the free online places?

It'd be great if there were a somewhat inexpensive Japanese translation software out there where you can add terms to its dictionary. It would be great to be able to add anime titles and cel terms to the dictionary so that I wouldn't have to think about the same words all the time (and have to translate them again in my head). X|

SYSTRAN Personal 5.0 CD-ROM for Windows is $69 and you can add up to 100 terms to its dictionary (although a higher number would be better), but the quality of translation is low. It would be the same or worse than using a free online translator. Not much help there:
http://www.translation.net/systran.html

From what I can tell you can't add terms to the dictionary of "Translate Japanese 2005 Personal" and it costs $200, but from all I've heard the translation is not too bad for regular Japanese text. It would probably help me a little at least looking at Japanese websites:
http://www.translation.net/translate_japanese.html
http://translationsoftware.aimhi.com/translatev3.html

Anyone here ever use any offline translation software? :D
Image
User avatar
Krafty
Custodian of Records
Posts: 2216
Joined: Fri Oct 29, 2004 12:59 pm
Location: England
Contact:

Post by Krafty »

I've not looked into any translation software before but if you browse a large, generic software site such as download.com, you would find some good packages. You can often try them for 15 or 30 days to see if they're any good before buying (or cracking, heh).
I guess if you use it a lot, it's a wise investment- the free online translations aren't the most reliable, as you know.
Are you looking to enter specific phrases into your 'romantic' Japanese computer games? :dgrin j/k
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Post by Keropi »

Krafty wrote:Are you looking to enter specific phrases into your 'romantic' Japanese computer games? :dgrin j/k
LOL...nah, more like Japanese terms and anime titles I keep forgetting when they pop up and I see them again on YJ. I look up a lot of artwork I don't recognize the title of. I have a bad memory for scenes and non-main characters of anime so a lot of the titles I look up end up being the same titles I've looked up a bunch of times before. Being able to input anime titles into the dictionary should help at least somewhat in saving me time and aggravation.

It already takes me an hour and ten minutes+ plus every night going through all my YJ links so every bit of time saved looking stuff up helps. Being able to input cel/sketch terms like the fancel term should help too.

Of course I could learn Japanese too, but that would require actual work. :D
Image
User avatar
yoshito
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 894
Joined: Sun Feb 13, 2005 4:03 pm
Location: Your ___ is this small.
Contact:

Post by yoshito »

I use Google's Beta Translator. Pretty darn good, actually better than Babelfish's software too.

http://www.google.com/language_tools?hl=en

As for offline I use JWPce... but that requires you to know how to type in the Japanese to have it help with translating.
Click here if you agree with InuYasha.
User avatar
jcaliff
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 720
Joined: Wed Mar 03, 2004 9:59 am
Location: Houston
Contact:

Post by jcaliff »

If all you're wanting is quick translation of certain words with a customizable dictionary (as opposed to grammar and usage translation), you can't do better than JWPce

http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/jwpce.html

Once you get it installed, you can add all sorts of specialized dictionaries (http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo ... ml#dic_fil) that are already freely available on the internet (legal, business, geological, etc), and you can customize the "user dictionary" with anything you like. You can copy and paste text from almost any webpage into JWPce. To find a word's translation, you just highlight the word and click the dictionary icon. Best of all, it's 100% freeware. For other Japanese-related software for a variety of systems, I always recommend checking out the Monash Nihongo ftp Archive (http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html)
Image Image
Hector the Collector loved these things with all his soul,
Loved them more than shining diamonds, loved them more than glistenin' gold.
Hector called to all the people,"Come and share my treasure trunk!"
And all the silly sightless people came and looked...and called it junk.
User avatar
kittens
Koneko no kenshi
Posts: 5363
Joined: Sun Nov 14, 2004 11:21 pm
Location: Lexington, KY
Contact:

Post by kittens »

In my case, I have a free translator to Japanese from English and Japanese to Engrish, namely me :P :P Sorry! I had to say :P :P
Cats rule!
User avatar
yoshito
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 894
Joined: Sun Feb 13, 2005 4:03 pm
Location: Your ___ is this small.
Contact:

Post by yoshito »

kittens wrote:In my case, I have a free translator to Japanese from English and Japanese to Engrish, namely me :P :P Sorry! I had to say :P :P
Saw your name next to this post and thought, "Hey, what could Kittens use? Unless she is cheating..." Then read this... >.> So when can we package you up to sell? =P Although probably won't fit in one of those little crystal CD cases. Hmm...
Click here if you agree with InuYasha.
User avatar
kittens
Koneko no kenshi
Posts: 5363
Joined: Sun Nov 14, 2004 11:21 pm
Location: Lexington, KY
Contact:

Post by kittens »

yoshito wrote: Saw your name next to this post and thought, "Hey, what could Kittens use? Unless she is cheating..." Then read this... >.> So when can we package you up to sell? =P Although probably won't fit in one of those little crystal CD cases. Hmm...
Heeheehee I gacha :P :P

prob shipping ganna cost me more than anything else... :P (and also who ganna buy this huge high maintanance translator :P :P)
Cats rule!
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Post by Keropi »

Thanks for the help everyone! I am having difficulty getting JWPce to run. I know it's because I'm not great with computers and you have to fiddle around with the features and setups.

Here's a comparison of online translators:

Google:
"< Commodity explanation > A4 size. Picture continuity of 1st story. Approximately 160. All the 353 cutting t you see and answer the sufficient. Also the amount small play where the frequency of entire cutting is many very. It is the picture continuity which is easy to read also letter, is good. Seeing entirely, to be twisted, the breaking, the soiling, pain, the tear, color change, edge color change and pain et cetera. Being to do with those with respect to job, as for those which it copied with this way there is no either one it is り. Either it does not duplicate. It is the photograph and descriptive text reference. If there is a point which includes a statement leak, becomes matter of concern by all means question."

Babel Fish:
"< Commodity explanation > A4 size. Picture continuity of 1st story. Approximately 160. All the 353 cutting t you see and answer the sufficient. Also the amount small play where the frequency of entire cutting is many very. It is the picture continuity which is easy to read also letter, is good. Seeing entirely, to be twisted, the breaking, the soiling, pain, the tear, color change, edge color change and pain etc.. Being to be something with respect to job, as for those which it copied with this there is no either one it is り. Either it does not duplicate. It is the photograph and descriptive text reference. If there is a point which includes a statement leak, becomes matter of concern by all means question."

Nifty/OCN:
"[Goods explanation] A4 size. The continuity with drawings of the 1st talk. About 160 sheets. Enough [ t impressiveness ] a total of 353 カットs. A 分小 play with many total cuts is also splendid. A character is also readable and is a good continuity with drawings. overall -- seeing -- getting twisted -- breaking -- dirt, a bruise, a tear, discoloration, and a border -- discoloration, a bruise, etc. Since it is a thing on work, it is sufficient for one thing copied here, and it does not have と, either. Reproduction is not performed, either. the existing grade photograph -- please explanatory-note-refer. If there are worrisome points including an omission, be sure to ask a question."

Sphere/EP End Point:
【 commodity explanation 】 A4 size. Picture continuity of the first story. About 160 pieces. Look, answer, and enough by 353 all cutting t. A small play also quite : to the extent that there are a lot of numbers of total cutting. It is a picture continuity that the character is legible, and is good. It discolors, the decrease discoloration, and it hurts can dependence by seeing overall, breaking, dirt, the pain, and the tear. There is no even as much as one what copied here, too because it is the one in work. It doesn't reproduce. Please give a certain level photograph and explanation reference to me. Please question if there is an anxious point including the omission."

SYSTRAN online sample translator:
"< Commodity explanation > A4 size. Picture continuity of 1st story. Approximately 160. All the 353 cutting t you see and answer the sufficient. Also the amount small play where the frequency of entire cutting is many very. It is the picture continuity which is easy to read also letter, is good. Seeing entirely, to be twisted, the breaking, the soiling, pain, the tear, color change, edge color change and pain etc.. Being to be something with respect to job, as for those which it copied with this there is no either one it is り. Either it does not duplicate. It is the photograph and descriptive text reference. If there is a point which includes a statement leak, becomes matter of concern by all means question."

MultiTranse online shareware translator:
"< Commodity explanation > A4 size. Picture continuity of 1st story. Approximately 160. All the 353 cutting t you see and answer the sufficient. Also the amount small play where the frequency of entire cutting is many very. It is the picture continuity which is easy to read also letter, is good. Seeing entirely, to be twisted, the breaking, the soiling, pain, the tear, color change, edge color change and pain etc. Being to be something with respect to job, as for those which it copied with this there is no either one it is り. Either it does not duplicate. It is the photograph and descriptive text reference. If there is a point which includes a statement leak, becomes matter of concern by all means question."

Do you think if they made the free online translators too good there would be less reason to buy software? :P
Last edited by Keropi on Wed Aug 03, 2005 8:50 pm, edited 3 times in total.
User avatar
yoshito
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 894
Joined: Sun Feb 13, 2005 4:03 pm
Location: Your ___ is this small.
Contact:

Post by yoshito »

Sheesh, talk about odd translation differences. The thing about JWPce is that it isn't an automatic translator, you have to know a bit about the language and translate the sentences word for word manually (a bit, the program will translate words, just have to combine them to make sense).

Funny how Google and Babelfish translated those similarly. Guess they aren't as different as I thought.

Think they don't make the online ones that great so you can buy the software. >.> Although, I have yet to find one that I like... Thus me using JWPce, dictionary, kanji book, and my Friend who reads Chinese. =P

Sorry that I didn't help much.
kittens wrote:
yoshito wrote: Saw your name next to this post and thought, "Hey, what could Kittens use? Unless she is cheating..." Then read this... >.> So when can we package you up to sell? =P Although probably won't fit in one of those little crystal CD cases. Hmm...
Heeheehee I gacha :P :P

prob shipping ganna cost me more than anything else... :P (and also who ganna buy this huge high maintanance translator :P :P)
Was already outbid by someone. Just kidding CamDawg... *runs and hides*
Click here if you agree with InuYasha.
CamDawg
Anime Geek
Posts: 33
Joined: Wed Mar 30, 2005 10:41 am
Location: Lexington, KY
Contact:

Post by CamDawg »

yoshito wrote:Was already outbid by someone. Just kidding CamDawg... *runs and hides*
In the immortal words of Homer Simpson, "see that ring? That means I own her. I own her!"
The Gibberlings Three - Home of quality mods for Infinity Engine games--the Baldur's Gate series and Icewind Dale series.
User avatar
klet
Taiyo - Sun Fearer
Posts: 2923
Joined: Sat Jun 04, 2005 12:48 am
Location: confused and wandering through life
Contact:

Post by klet »

^ :crackup

Ahh, the Simpsons. Where would America be without them?


BTW, watching the Simpsons is a family tradition of mine. About the only one we have. Sad, ne?

But as for using free English translators, once you get a feel for the structual differences between Japanese and Engrish, they actually start to make a whole lot more sense. Don't ever expect them to translate anime titles, though. :hurt:

As for a dictionary that allows you to add terms, why don't you just make your own? Copy the kanji/hirigana/katakana into Word, then put the English translation next to it. Then, when searching for auctions, you open your word file, hit "Ctrl" + "F", paste in the title from your auction page, and voila! instant, reliable title translation. :wink: Would that work? It's totally free. :^^:
User avatar
yoshito
Kuwabarakuwabara - Oh My God!
Posts: 894
Joined: Sun Feb 13, 2005 4:03 pm
Location: Your ___ is this small.
Contact:

Post by yoshito »

CamDawg wrote:
yoshito wrote:Was already outbid by someone. Just kidding CamDawg... *runs and hides*
In the immortal words of Homer Simpson, "see that ring? That means I own her. I own her!"
I just watched that episode a few days ago too. :rollin
Click here if you agree with InuYasha.
User avatar
Keropi
Bishoujo art collector
Posts: 5602
Joined: Fri Jul 04, 2003 2:10 am
Location: Southern California

Post by Keropi »

Just so that everyone knows, I went and ordered the "Translate Japanese 2005 Personal" software. :?

So I'll see how well it works when it arrives. I have little to judge it by other than the few comments that were written on that website. I couldn't find any reviews of it at all online. :shrug

EDIT August 18, 2005:

Here are some comparisions in translation:

Google:
"The part display shelf it collapsed in the Fukuoka western open sea earthquake of the △ other day and and the case of aftershock fell. It is, takes a second look also the commodity which mount pain increases and re-exhibits. You think whether and so on you overlook in and are, but as for those where the scar is visible in the board being not to have put out, after you acknowledge first, consideration. In addition because another shelf other location difference difficulty we have escaped in regard to the commodity which is in the midst of exhibiting there is no problem. "

Nifty/OCN:
"I showcase-failure-fell in part on the occasion of the offing earthquake of Fukuoka Nishikata on △ other day, and aftershock. It is, and the goods whose front 装-bruise has increased also improve and are carrying out re-exhibition. Although I think whether there is any oversight etc. in inside, please examine that whose crack is visible to a board after approving previously, since it was not taking out. In addition, since storage place difference difficulty besides another shelf is escaped about the goods under exhibition, it is satisfactory."

Sphere/EP End Point:
"A part of exhibition shelf fell and it fell during the other day's Fukuoka west offing earthquake and aftershock. There is a commodity to which mounted pain has increased, too and it reviews and it exhibits again. The one to see the board the wound is not put out and examine it, please after it previously acknowledges it though it is thought that the inside includes the oversight etc. There is no problem because it ..another shelf and others keeping place Tiga.. escapes for the commodity under the exhibition at the time of which others ..it is not easily.."

LEC Translate 2005 Japanese Personal software (off my computer):
"A showcase fell down in the case of Fukuoka west Oki Earthquake and an aftershock of the △ other day partly and dropped. There is the article which hurt binding a book has added to and I review it and exhibit it again. I consider oversight whether there is it inside, but a wound please examine vision on a board after having had you understand it earlier because you don't start it. In addition, because besides I escape from an other shelf other safekeeping place difference difficulty about an article exhibiting, I don't have any problem."

LEC Translate 2005 Japanese Personal software (using LEC servers for translation - it came out the same in this case):
"A showcase fell down in the case of Fukuoka west Oki Earthquake and an aftershock of the △ other day partly and dropped. There is the article which hurt binding a book has added to and I review it and exhibit it again. I consider oversight whether there is it inside, but a wound please examine vision on a board after having had you understand it earlier because you don't start it. In addition, because besides I escape from an other shelf other safekeeping place difference difficulty about an article exhibiting, I don't have any problem. "
Image
Post Reply